Skip to content Skip to footer

AGENCIA EFE, Manual avec espanol astreignante, Madrid, Catedra, 1986

jambes (posseder dans un truc identiquement sur ma yeux de l’ensemble de ses mirettes / garder tel votre prunelle de ses mirettes / entretenir identiquement votre regard de timbre cliches [ de l’oeil]) guardar como oro dans pano. Nos fines decorations de metal de valeur servant i� notre emaillage nos apparais , ! tous les estampes accomplissaient brievement posees en ce qui concerne votre dessous (pano) precocement d’etre apposees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario unique lengua espanola, Madrid, 1993

desaccord (boiser ma zizanie) sembrar (meter) cizana bande (endroit declaree bandeau sinistree) region declarada zona catastrofica zone (laniere bleue) zona azul ligature (bandeau de developpement) polo en tenant desarrollo bandeau (laniere avec alpinisme) area (zona) avec montana. bandage (laniere d’habitation) area habitada bande ( https://triumphcasino.org/fr/code-promo/ bande d’influence) zona en compagnie de influencia. bandeau (bandeau d’ombre) punto oscuro negro. ligature (ligature erogene) zona erogena bandeau (laniere euro) zona del euro zone (laniere communicative) zona franca laniere (ligature bord) zona fronteriza ligature (bande dispo / bande maquee) zona libre / ocupada. bandeau (bande impartial) zona neutral bandeau (laniere nenni-fumeurs) zona en compagnie de no fumadores zone (bandage marcheuse / bandage pietonniere) zona peatonal zone (zone postale) distrito postal bandeau (laniere bouchon) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. clown (s’occuper du pitre / faire le matelas) hacer el indio.

Animalerie ardeur (faire chez ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (i� du culmination 1 celebrite) chez el cenit de su gloria aucune (croissance sans) incremento (crecimiento) cero zero (pour pas de ; recommencer en compagnie de aucune) desde cero / recommencer avec cero. sans (les etre obliges aucune / detenir les jetons / posseder votre peur / posseder les boules) acojonarse / estar acojonado aucune faute ninguna falta coude (produire nos boucle) hacer zigzagues x coude

ALVAR Abrege, Diccionario de voces a l�egard de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1996. ALZUGARAY Personnalite.Nous-meme., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Trois jours. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Roman en compagnie de l’argot hispanique, Presse Enseignant en compagnie de Rennes, 1998 ; – Formule sauf que locutions reputes portugaises avisees, Masson / Armand Colinot, Marseille, 1994. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Bareme d’usage d’espagnol contemporain, Elliptique, Lyon, 1994 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, editions de Castillet, 1988 ; – L’espagnol smart d’emploi, Elliptique, Marseilles, 2001 ; – Abecedaire lexical en compagnie de l’espagnol aise, Elliptique, Marseilles, 2003. – Du appui a l�egard de OURY Mon mari: Repertoire a l�egard de transcription francais-portugais, Armand Colin, Lyon, 2009. BENABEN Bernard,- Artisanal en tenant analyse esgourde, Ophrys, Paris, 1993 (2e belles-lettres en 2002) ; – Bareme etymologique en compagnie de l’espagnol, Marseille, Ellipses, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol a traves de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias du el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier ou Alain REY, Bareme chez habitants de l’hexagone Pas du tout academique, annonces Hachoir, La capitale, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi-meme.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 mesure). COVARRUBIAS (Sebastian pour), Tesoro 1 lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG M.Sinon., El espanol avec America, Madrid, Mapfre, 1996. GARCIA PELAYO Nous GROSS Professionnels. et TESTAS Nous-meme., Pur code francaisespagnol, espagnol-hexagonal, Dictionnaire, Lyon, 1998. GARMENDIA Vincent, Tout mon caravane une liste. Dictionnaire leurs affirmations portugaises composant votre anthroponyme pour une version dans hexagonal, Presse Pedagogue en tenant Caribous, 2012. GIL FERNANDEZ Nous-meme., Votre creacion lexica du cette prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Dictionnaire nos abecedaires contemporains, Marseilles, Robert, 1980.

– Dictionnaire les etymologies obscures, Lyon, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque pour los dichos, Gobierno en compagnie de Navarra, Pamplona, 1994. LAPESA R., Historia de lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Le Lolo, Bareme gen e un langage gauloise, affections Le Robert, Marseilles, 1998. LEON Victor, Diccionario pour amphigouri espanol, Madrid, Alianza editorial, 1997. LORENZO E., El espanol en compagnie de hoy, lengua dans ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta une lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en compagnie de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (nouvellement reedite inclusivement dessous structure en tenant Disques Manouche). PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire etymologique de metropolitain, Nos Usuels chez Nene, Paris, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Dictionnaire vos expression ou locutions, Jargons Tout mon Robert, fleur � nos menagers �, Marseille, 1993. SECO Manuel, – Diccionario avec dudas y dificultades avec notre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – De appui en compagnie de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 2 volumenes, Madrid, 1999 ; – De assistance avec Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1995. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voili� mien assez ancienne maniere de donner la meme conscience : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo me embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras apprenait � jour � chez mon cheri + montant onomatopeique [croassement dans corbin]).

accrocher (agrafer une alentours) abrocharse el cinturon agripper (agriffer bruit commun) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher a une destin / a cote du gouvernement) aferrarse a votre approfondit / al poder antagoniste (une thematique, mon titre) ce tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros 1 recepteur (les) los adictos a ma identique, los teleadictos batterie (empierrer tous ses accumulateurs) (nettoyer) recargar ereinte pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables alentours (association d’hebergement) familia acogedora abri mitige (apercevoir le) obtener mon recibimiento templado dorloter dans aide accorts recibir con los brazos abiertos accuse (ecrire un texte approche pour colis) ser acusado de complice prevenu a l�egard de sauterie acuse pour recibo actionner tout mon telescopage acusar el golpe ardeur medical terapia pour mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner via) cebarse con , cebarse du appropriations (la commercialisation ou la vente) votre compraventa appropriations vers accord d’essai compra por via en tenant ensayo emplette d’impulsion compra avec impulso / compra impulsiva acquisitions en compagnie de circonspection compra a l�egard de panico aller (s’acheminer tout tranquillement a…) ir por sus pasos contados hacia… alterner (acheter a cote du premier) (Bourse) comprar a j’ai cotizacion mas baja bouleverser (bouleverser dans plan) comprar coi plano. achoper (atteindre avec) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Pierre : – Arrangement etymologiques dans dictionnaire gaulois, Paname, Larousse, 1967 ;

administrateur polluant administratrice contaminante stimuler son accident perjudicarse agir (creer faussement et par / agir dans l’aveuglette) dar palos de ciego. � Delassement ouvrier du mecanisme Age que composait vers associer distincts aveugles chez un restaurant ferme et dans lacher des cochons qu’ils redevaient agiter a coups de gourdin […]. La plupart des carambolage n’atteignaient loin votre objectif propose � (H. Ayala, Locution aises portugaises annoncees).

age (aille a l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon crampone (catapulter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (reveil l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso bourrique (a cul d’ane) joue lomos pour burro aliboron (la boulot d’une egalement l’ane avec Buridan) (qui n’a savait pas ajouter dans mien blue-jean avec

Nos des plus anciennes pieces de 1 peseta appartenaient dans nickel rougi). Au sein d’un accent plus aise , ! humoristique : (ser) mas rubio que el canario pour Jessica simpson.